ST3:历经多年努力,大家国家用仅占世界百分之七的耕地,养活了占世界百分之二十二的人口,使十二亿人民基本解决了温饱问题。
After years of hard work, our country has used only 7 percent of the world ’s cultivated land to feed 22 percent of the world ’s population,whichbasicallysolved the problem of food and clothing for 1.2 billion people.
老师我想问一下这里的which非限制性定语从句都能修饰什么?能修饰某个动词吗?能修饰前面其中的一部分譬如tofeed 22 percent of the world ’s population吗,由于我感觉has used only 7 percent of the world ’s cultivated land仿佛和非限制性定语从句里的内容没联系,只想修饰后面一部分,可以用which非限制性定语从句吗,也就是说假如前面有两个意思,想修饰其中一个,那如何使用which非限制性定语从句?用which非限制性定语从句如此翻译适合吗?
原翻译有几处错误,包含逻辑错误。
1 中文“养活了”是已经发生事实,原翻译用不定式作目的状语是不对的。应该译为谓语。
2 基本“解决了”的逻辑主语还是大家国家,用which作主语是逻辑错误。应该与养活并列。
3 用耕地是养活和解决的方法、方法,应该译为状语,而不是谓语。
4 after介词短语作时间状语,谓语不可以用目前完成时,改为through。
修改如下:
Throughyears of hard work, our country has succeeded in feeding22 percent of the world ’s population and basicallysolving the problem of food and clothing for 1.2 billion people by using only 7 percent of the world ’s cultivated land.